Предметные роли и язык описания
Мы выделили ситуационные роли заказчика, автора и адресата описания, исходя из их интересов по отношению к описанию. Однако и у заказчика**,** и у адресата есть ещё и предметные роли: роли, определяемые их интересами в той предметной области, к которой относятся объекты описания, описываемая ситуация, прагматическая цель описания. Их также можно назвать деятельностные роли.
Например, для описания бизнес-процесса заказчиком описания::ситуационная роль может быть *владелец бизнес-*процесса::предметная роль, а адресатами описания::ситуационная роль – сотрудники предприятия::предметная роль.
В зависимости от предметной роли адресат может выполнять разные операции с описанием. Как мы перечисляли, он может его читать, заполнять, анализировать и т.д.
Самое важное - все адресаты описания должны узнать его язык, увидеть референцию к объектам нужной предметной области. Это можно сделать либо напрямую, либо через цепочку инструкций по истолкованию вашего описания. Тем самым при составлении описания есть два варианта:
Первый вариант – говорить прямо на языке предметной области адресата. Это вариант по умолчанию, он самый безопасный, адресат точно сможет понять содержание описания.
Этот язык можно непосредственно взять в семантическом сообществе адресатов описания, если у вас есть к нему доступ. К какому семантическому сообществу принадлежит ваш адресат – вы выясняете по его предметной роли, то есть по роли, которую он исполняет в предметной области.
Обратите внимание, не все нужные адресаты обязательно владеют одним языком, как люди они могут разговаривать очень по-разному, язык может зависеть от множества дополнительных факторов, кроме предметной области: от региональных до субкультурных, даже внутри одного предприятия!
Если у вас нет возможности прямо влиться в семантическое сообщество адресатов описания, вы почти всегда можем целевым образом поговорить с его представителями, взять основные термины прямо из их речи. Или почитать книжки (тексты) этого сообщества.
Можно даже восстановить (угадать) требуемый язык на основании ваших общих представлений о тех предметных ролях заказчика и адресата описания, которые они играют в описываемой предметной области.
Второй вариант – это выстраивать цепочку из языков так, чтобы одновременно с содержанием описания научить адресата новому языку, например, языку заказчика описания. Этот вариант реализовать сложнее, но иногда цель именно в этом: с помощью описания не только передать какое-то содержание, но и упростить выдачу следующих описаний, обеспечить дальнейшую коммуникацию агентов уже на том языке, который нужен заказчику описания.
Обратите внимание: варианта говорить на своём, комфортном для вас (составителя описания) языке — у вас нет! Вы уже владеете (или находитесь в процессе его изучения) собственным языком: профессиональным языком онтолога (специалиста по моделированию, технического писателя, аналитика, программиста). Но сейчас речь идёт не об этом языке. На этом языке вам не удастся сделать описание в какой-то конкретной предметной области. Среди ваших навыков должно быть умение быстро овладевать любыми взглядами на мир (принципами выделения объектов) и любыми языками описания чужих предметных областей. Столкнувшись с чужим языком, вы используете свой профессиональный язык онтолога для ускорения понимания чужого предметного языка, и далее, при возможности, для совершенствования этого чужого языка. Именно в процессе такого совершенствования у вас появляется шанс научить адресатов (а то и заказчиков) описания чему-то новому в моделировании их предметной области.